dijous, 9 de maig de 2013

Ballade de Bonne Doctrine.



Il·lustracions  de Luigi Critone. Del seu llibre “Je, François Villon.”

Car ou soies porteur de bulles,
Pipeur ou hasardeur de dés,
Tailleur de faux coins, et te brûles
Comme ceux qui sont échaudés,
Traîtres parjurs, de foi vidés;
Soiës larron, ravis ou pilles:
Où en va l'acquêt, que cuidez?
Tout aux tavernes et aux filles.



Rime, raille, cymbale, luthes,
Comme fol, feintif, eshontés;
Farce, broulle, joue des flûtes;
Fais, ès villes et ès cités,
Farces, jeux et moralités;
Gagne au berlan, au glic, aux quilles,
Aussi bien va, or écoutez!
Tout aux tavernes et aux filles.


De tels ordures te recules?
Laboure, fauche champs et prés,
Sers et panse chevaux et mules,
S'aucunement tu n'es lettrés;
Assez auras, se prends en grés.
Mais, se chanvre broyes ou tilles,
Ne tends ton labour qu'as ouvrés
Tout aux tavernes et aux filles?


Chausses, pourpoints aiguilletés,
Robes, et toutes vos drapilles,
Ains que vous fassiez pis, portez
Tout aux tavernes et aux filles.


Versió catalana cantada per en Jaume Arnella.




Siguis sant Dimes o brivall,
moneder fals, saltaterrats,
Judes, tafur amb daus trucats,
mil cops passat bòria avall
i maleït des de les trones,
tant del saqueig com dels enganys,
on t'has pensat que van els guanys?
A les tavernes i a les dones.

Canta a la fira, actua al born,
boig, disfressat o descarat,
riu, xiula, plora o tot plegat,
pica, engalipa, toca el corn
i tant se val si desentones;
guanyis a bitlles o bé al cau,
tanmateix tot també recau
a les tavernes i a les dones.

Que et sembla baix això i recules?
Doncs llaura i sega camps i prats,
serveix i peix cavalls i mules
si no fas nombre amb els lletrats:
rendes tindràs i enhorabones.
Prô si feineges amb l'espart,
oi que també el fruit del teu art
va a les tavernes i a les dones?

Doncs abans que no la cagueu
porteu la roba i peces bones,
amb els vestits vostres de preu,
a les tavernes i a les dones.